Amazon

2017年6月12日月曜日

だまされて喜んでいるような「おめでたい人」のことを、英語で「ナイーブ」という。
ナイーブと言うと、日本人は「繊細」「純粋」という意味に受け取って喜ぶが、本来の英語での意味は全く違う。
ナイーブは、「だまされやすくて幼稚」とか「考え方が甘い」と言う意味で「おバカさん」というニュアンスが強い。
反対に、「いいおめでたさ」は英語では「メリー」とか「ハッピー」といった単語になり、物事を前向きに捉えられるニュアンスがある。

0 件のコメント:

コメントを投稿