Amazon

2015年7月12日日曜日

日本には翻訳に成功しなかった言葉で、カタカナにして済ませている言葉が時々ある。
例えばコンピューターは、昔の辞書にはほぼ「電子計算機」と書かれているが、これは大変な誤訳で、コンピュータにできることは計算だけでなく、人口知能としての機能があることに翻訳した人が気づかなかったのである。
中国はそれに気づいていたので、「電脳」と訳した。
横文字がそのまま入ってくるのは、怖い事である。
日本人は漢字カナ混じりの文化を使うが、その最大の問題は、実は言葉の意味を消化しないでも分かった振りができることである。

0 件のコメント:

コメントを投稿