多くの先進国では、官僚は地味な仕事をする職分であり、クリエイティブな分野は民間に任せている。
その為「クリエイティブな仕事に対応できない人が官僚になるのが一般的である。
その為「クリエイティブな仕事に対応できない人が官僚になるのが一般的である。
海外では、官僚が上から天下って、民間に下りてくるという制度も慣行もないので、英語には「天下り」に相当する言葉が存在せず、英訳ができない。
最近は「AMAKUDARI」とローマ字表記で通じるようになったが、かつては「descend from heaven」(天から下りる)と直訳されていた。
最近は「AMAKUDARI」とローマ字表記で通じるようになったが、かつては「descend from heaven」(天から下りる)と直訳されていた。
例外的にフランス語には、「pantoufle」という「天下り先」を表す単語があり、本来の意味は「スリッパ」だが、「気楽」「心地いい」という意味で使用される。
0 件のコメント:
コメントを投稿